Monday, April 27, 2026

Remembering celebrated Lebanese singer Ahmad Kaabour : NPR


A Lebanese singer well-known for songs about resistance & warfare is laid to relaxation throughout one other Israeli invasion within the area he wrote songs about.



ROB SCHMITZ, HOST:

Some songs deliver consolation at a time of battle. Others are evocative of a sure place. The music of Ahmad Kaabour is each. He was a Lebanese singer who wrote anthems for a technology of individuals throughout the Center East. Kaabour died final month at a time of warfare in his dwelling area when his songs are resonating much more. From Beirut, NPR’s Jawad Rizkallah has this remembrance.

(SOUNDBITE OF SONG, “SOB BLADI”)

AHMAD KAABOUR: (Singing in non-English language).

JAWAD RIZKALLAH, BYLINE: This track is about eager for land in Southern Lebanon that is underneath Israeli invasion and bombardment.

HUSSEIN FARHAT: (Non-English language spoken).

RIZKALLAH: “Look, I obtained goosebumps,” says Hussein Farhat, lifting up his sleeve to point out me what the track does to him. He is simply fled the Israeli bombardment, now sheltering in a tent, one of many greater than one million Lebanese folks displaced by the present Israeli invasion into Southern Lebanon in its warfare in opposition to Iran-backed Hezbollah.

FARHAT: (Non-English language spoken).

RIZKALLAH: He says everybody from Southern Lebanon is aware of this track, however it’s not present. Singer songwriter Ahmad Kaabour first wrote and sang it again in 1982, through the earlier Israeli invasion of Lebanon that led to an 18-year occupation of its South. Kaabour was born in 1955 and got here of age throughout Lebanon’s civil warfare. However he did not solely sing about Lebanon. He sang for and about Palestinians, as nicely.

(SOUNDBITE OF SONG, “YA NABD EL DEFA”)

A KAABOUR: (Singing in non-English language).

JALAL ABUKHATER: His voice has been, , singing, singing for our wrestle.

RIZKALLAH: Jalal Abukhater is a digital rights defender who grew up in East Jerusalem within the early 2000s, throughout a interval of rebellion in opposition to the Israeli occupation.

(SOUNDBITE OF SONG, “A’DAFFA”)

A KAABOUR: (Singing in non-English language).

ABUKHATER: And I might say I used to be between 6 and eight years previous. The setting was that there have been tanks, and there was – like, the streets seemed like warfare. On the radio, I heard the track. The track is known as “A’daffa.”

(SOUNDBITE OF SONG, “A’DAFFA”)

A KAABOUR: (Singing in non-English language).

RIZKALLAH: The track is from method again in 1976 and requires Palestinians to interrupt free from their shackles and free themselves from Israeli occupation. It requires revolution.

TALA KHOURY: Virtually like an anthem.

RIZKALLAH: For Tala Khoury, a nutritionist from Ramallah within the Israeli-occupied West Financial institution, the songs nonetheless encourage her to today.

KHOURY: Even till now, and we really feel a name to do one thing to name for our freedom, to our rights, to the life that we should stay.

RIZKALLAH: Even in Gaza – or maybe particularly there after greater than two years of warfare – this music supplies power.

SALMA AL KADDOUMI: (Non-English language spoken).

RIZKALLAH: Talking by telephone from Gaza, social employee Salma Al Kaddoumi mentions the track “Ounadikom.”

(SOUNDBITE OF SONG, “OUNADIKOM”)

A KAABOUR: (Singing in non-English language).

RIZKALLAH: …Which has been handed down from technology to technology.

(SOUNDBITE OF SONG, “OUNADIKOM”)

A KAABOUR: (Singing in non-English language).

MARWAN KAABOUR: (Singing in non-English language).

RIZKALLAH: The person singing there on the finish is Marwan Kaabour, Ahmad Kaabour’s son. He says his father wrote this track when he was half his age.

M KAABOUR: What it means to me is the power of a 19-year-old teenager to create a bit of music as his very first musical experiment that has stayed for 50 years. How can that be the very first thing you do? That is unimaginable.

RIZKALLAH: I requested Marwan what it was prefer to be raised by somebody who meant a lot to so many individuals.

M KAABOUR: I feel what I beloved is attending to develop up with the music that individuals know him for. The artist and the mum or dad, they have been inseparable. The principled values that you simply noticed in his work, those self same ones have been the values that raised me and my brother.

RIZKALLAH: I first noticed Marwan when he was carrying an image of his father and strolling behind his coffin. Ahmad Kaabour died final month on the age of 70 following a protracted sickness.

UNIDENTIFIED PERSON #1: (Non-English language spoken).

UNIDENTIFIED PERSON #2: (Non-English language spoken).

RIZKALLAH: Behind Marwan within the funeral procession was a who’s-who of Lebanese creative figures, followers, family and friends, overcome with grief. Kaabour did not simply sing about politics. He additionally wrote kids’s songs.

(SOUNDBITE OF SONG, “ALLOU EL BAYAREK”)

UNIDENTIFIED MUSICAL ARTISTS: (Singing in non-English language).

RIZKALLAH: He was staunchly secular, however this track about Ramadan he wrote and composed for an Islamic orphanage choir was one in every of his hottest.

(SOUNDBITE OF AHMAD KAABOUR SONG, “ALLOU EL BAYAREK”)

RIZKALLAH: Within the funeral procession, I meet poet Ghina Sinno, who grew up in that orphans dwelling in Beirut and sang Kaabour’s songs there. She tears up as she tells me what he means to her.

GHINA SINNO: (Non-English language spoken).

RIZKALLAH: She says she was raised with the songs of Ahmad Kaabour and used to bop to them within the dwelling. Her earliest childhood reminiscences have been intertwined with him.

M KAABOUR: I’ve to say that the outstanding outpour of affection that I’ve seen from throughout Lebanon and the remainder of the Arab world – Palestine particularly, as nicely – makes me know that I’ll by no means lose the artist.

RIZKALLAH: However nonetheless, Marwan misplaced his father.

M KAABOUR: I am extremely unhappy. I misplaced my dad. I misplaced the one who I might at all times name to ask in regards to the root of some Arabic phrase I used to be making an attempt to make sense of. I misplaced the king of pop jokes, who would make me cringe. However I might actually kill to listen to these horrible jokes once more.

(SOUNDBITE OF MUSIC)

RIZKALLAH: Everybody he touched, although, will nonetheless have his music. Jawad Rizkallah, NPR Information, Beirut.

(SOUNDBITE OF MUSIC)

Copyright © 2026 NPR. All rights reserved. Go to our web site phrases of use and permissions pages at www.npr.org for additional data.

Accuracy and availability of NPR transcripts might fluctuate. Transcript textual content could also be revised to right errors or match updates to audio. Audio on npr.org could also be edited after its authentic broadcast or publication. The authoritative document of NPR’s programming is the audio document.

Related Articles

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

Latest Articles